+31 (0) 6 22 73 35 75 info@mhte.nl

Miriam Hartink
Translations & Editing

“Een vertaling transformeert alles, zodat er niets verandert.”
Günther Grass

 

Stel, u heeft een folder gemaakt die u ook graag aan uw buitenlandse klanten wil kunnen geven, maar u heeft geen tijd om hem te vertalen. Of u heeft een Engels krantenartikel gevonden dat u graag op uw website wilt gebruiken, maar er is geen Nederlandse versie beschikbaar. Of u denkt er al een poosje aan om van uw website ook een Engelstalige versie te laten maken. Kortom, u heeft een goede vertaler nodig.

MHTE vertaalt van het Nederlands naar het Engels en andersom. Redactie en proeflezingen in beide talen behoren ook tot de mogelijkheden. Flexibel, snel en goede kwaliteit. Op de gebieden van marketing en wel-zijn zoals voeding, gezondheid, leefstijl. En dat al 15 jaar.

Specialisaties

MARKETING

Folders, brochures, persberichten, advertenties, websites, sociale-mediaberichten, blogs, SEO-teksten

WEL-ZIJN

Populaire psychologie, coaching, gezondheid, recepten, kookboeken, gezonde leefstijl

CONSTRUCTIE

Constructieve inspectierapportages, Technical Due Diligences, MJOP's

Al mijn hele leven ben ik gefascineerd door taal, tekst, lezen en schrijven. Ik kon letters lezen voor ik naar de kleuterklas ging, leerde Engels van televisieseries en zat altijd met mijn neus in de boeken.

Toen ik Engelse Taal- en Literatuurwetenschappen ging studeren aan de Universiteit van Utrecht voelde dat als thuiskomen. Lezen en schrijven voor studiepunten, hoe geweldig is dat?

Ik heb mijn doctoraaldiploma behaald in 2003 en in 2005 ben ik als freelance vertaler met MH Translations & Editing begonnen.

Het lange(re) verhaal (plus professionele informatie) lezen?

Veelgestelde vragen

Ik wil een offerte/vertaling. Hoe werkt dat?

Als u een offerte van mij wilt hebben, kunt u mij het beste een e-mail sturen met daarbij de te vertalen tekst en eventuele achtergrondinformatie. Ik stuur dan zo snel mogelijk een prijsopgave terug. U kunt ook gebruik maken van het contactformulier hieronder.

Als u meteen een vertaling wilt, bijvoorbeeld vanwege een strakke deadline, kunt u mij het beste even bellen (06-22 73 35 75) om alles te bespreken.

Wat kost een vertaling?

Wat een vertaling gaat kosten, is afhankelijk van een aantal factoren. De lengte van de tekst, de moeilijkheidsgraad en de gewenste levertijd zijn de belangrijkste. Vertalers rekenen per woord (van de brontekst). En die woordprijs geldt ook voor woorden als “en” en “de”, maar ook voor woorden als “supercalifragilisticexpialidasties” of “hippopotomonstrosesquippedaliofobie”. Dat laatste woord betekent trouwens angst voor lange woorden…

Als u wilt weten wat het kost om uw tekst door mij te laten vertalen, kunt u dus het beste contact met me opnemen, zodat ik een prijsopgave kan doen.

Wat ik over tarieven nog wil zeggen is het volgende… Ik kan verschillende dingen leveren: snelheid, scherpe prijzen en kwalitatief goede vertalingen. U kunt er altijd maar twee kiezen 🙂

Good + cheap = slow

Cheap + fast = crappy

Fast + good = expensive

Good + cheap + fast = keep dreaming 🙂

Hoe lang duurt vertalen?

Over de doorlooptijd voor uw vertaling valt zonder verdere informatie weinig te voorspellen. Daarvoor heb ik de tekst nodig waar het om gaat. Wat ik wel kan zeggen is dat ik van tevoren een levertijd aangeef of akkoord ga met uw deadline. Ik werk het liefste volgens het principe “underpromise & overdeliver”. Ik haal altijd mijn deadlines. Ook al betekent dat tot diep in de nacht doorwerken of werken op een feestdag.

Gebruik je een CAT-tool?

Een CAT-tool is een Computer Assisted Translation programma en ik heb er inderdaad een, Deja Vu X3 van Atril. Dit programma kan alle bestandsextensies van andere vertaalsoftware ook lezen. Dit is echter absoluut geen Google Translate waar ik uw tekst in stop en die er vijf minuten later in het Engels weer uitrolt, maar soms zorgt het voor een iets soepeler proces. Als je tenminste niet zo’n cat tool hebt…

Aangezien ik geen kattenvrouwtje ben, heb ik een “dog tool”:

 

Hoe zit het met Google Translate? Daar kun je toch ook mee vertalen?

Ja, u kunt een tekst vertalen met Google Translate. Gebruik het echter alleen maar om even snel te kijken waar een tekst over gaat. GT maakt nog te veel missers…

Mijn secretaresse/collega/buurvrouw kan ook wel vertalen...

Ik kan ook wel een lampje ophangen, maar ben geen elektricien. Ik kan ook wel knippen, maar ben geen kapper. Ik heb een kind, maar ben geen pedagoog.

Uw secretaresse, collega en uw buurvrouw zijn ook ergens goed in. Uw afspraken regelen, uw presentatie voorbereiden, rapporten schrijven, managen, coachen, koffie drinken of appeltaart bakken. Heel misschien zelfs in het schrijven van teksten. Maar vertalen is een vak. Mijn vak. Iets met een schoenmaker en een leest…

Referenties en topklanten

Contact

Informatie of offerte? Stuur een bericht!

6 + 9 =

Drs. Miriam Hartink
Oude Singel 126
2871 SH Schoonhoven

06 - 22 73 35 75
info@mhte.nl

BTW-id: NL002114739B83

Bank: NL08 INGB 0004 5565 48